in the literal translation "the son of a whore", although translated frequently as "the son of a bitch", which comes close. Back to the drawing board.Ī nice variation on the "k"-word is a "genealogical"-swearword: "skurwysyn", i.e. Although, the new form is usable under respectable circumstances, I can't envision how you can swear at someone by calling them "sex-worker". It should be also taken into account that, as I understand, the use of 'whore' has been lately discontinued and replaced but a more respectable "sex-worker". "Ty kurwo," meaning literally "you whore", works well, but I'd rather translated it as "you bitch", unless it has to do with the profession of the person concerned. Of course, the "kurwa" words still can be used as a regular swear word describing the quality of the person in question. I had a fucking drink and then, shit, I was fucked. In this context I'd rather go for "shit" which in English can play similar role as a "comma" to the "k"-word. ![]() In this context, though, I would not use the literal translation, since this would not convey its true meaning and beauty. Here is a possible translation the way it could be spoken between the "real" Poles (a joke). Thus, the above utterance, to sound more like a Polish slang, should be liberally sprinkled with several "kurwa's in the right places. Please, note that although the "k"-word is also a crutch word, it is often used instead of a "comma" in the speech, thus giving the speaker a chance to recover, before continuing the argument. As a matter of fact the above translation from Polish could use a few "kurwas" in the proper place to further strengthen the argument. And then this fuck comes up"Īnother "nice" Polish swear-word is "kurwa" literally a "whore", although in some contexts translated as a "bitch", or even as "shit", a very useful word indeed. I had a fucking drink and then I was fucked. The translation of the speech of a street lout could look something like that (the Polish version is left out, in order as not to hurt the sensitive readers' feelings (if they happen to read this): (I call the "p"-word a crutch word, since it is used to replace other words and, thus, belongs, in the first place, in an uneducated man's limited vocabulary). I promise you, it will take you far in some places. The flexibility of the "p"-word makes me often wonder why they do not start teaching Polish starting with it. ![]() There are so many verbs can be replaced by the "p"-word! The Polish word, however, is much more flexible than its English counterpart and has many more uses, which can make it a bit hard to translate. There are certain similarities regarding the use of the word in both languages, a few examples: Let's see, the so called four letter word, or to be explicit, "fuck" - no need to be prudish here - after all it is a linguistic exercise we are involved in corresponds rather well to its Polish counterpart, although, already from the beginning Polish has an advantage here - with a whole eight letter-word. Sex related swear words are most useful and, thus, most common. True, English is not completely toothless in this respect, but still there is no comparison. When it comes to Polish translation, in certain contexts, the swear words (curse words) have their both prominent and well-deserved role to play. Considered rude, but, really, a true necessity of life. Ah, swear words, what an underestimated subject.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |